Étude ethnographique du 2° territoire militaire du Tonkin, Cao-Bang. Première partie : étude physique ; étude ethnographique ; étude économique ; organisation administrative et militaire ; voies de communication ; étude historique. Deuxième partie : (secteur chinois) description générale de la région ; étude ethnographique ; étude économique ; organisation administrative ; organisation militaire ; voies de communication ; historique.
Date des textes originaux : 1642. Lettres et journal de bord du chef marchand hollandais, Peter van Regemortes en mission au Cambodge pour le compte de la VOC en 1642. I. Missive van den opperkoopman Peter van Regemortes uijt Cambodja aen den hr general ende raeden van India geB date 30 [….] 1642. II. Dagh rergister vant gepassurde vjit Nederlands Comptooir in den rycke van Cambodia sedert 25° Maert anno 1642 tot dato 6° December. III. Translaet van missijve des Conings van Cambodja aen den general.
3 cahiers / journaux, textes en néerlandais suivis de la traduction en français. Copiés à partir des archives de la Vereenigde Oost-Indische Compagnie et relatifs aux relations commerciales entretenues par la compagnie au comptoir du Cambodge. I. 18 juin-8 novembre 1636 par Jan Dirckz Gaelen. II. 25 mars-6 décembre 1642 par Peter van Regemortes. III. 12 février-12 novembre 1645 par Pieter Kettingh.
Méthode d’apprentissage de la phonétique de la langue annamite destinée aux personnes chanteuses ou musiciennes. Contient : Deux notes sur l’enseignement des sons, intonations et accents de la langue annamite (12 feuillets). . 1 tableau schématique pour l’étude des finales consonnes actuelles et théoriques (1 feuillet. plié). 7 lois phonétiques [fondamentales] (voyelles / consonnes, intonations, ouverture de la bouche…) (7 feuillets). . 3 illustrations : tableaux de concordance entre les phonèmes annamites, la tonalité et la longueur des notes de musique.
Soulignakhat et Chanthakhat, légendes laotiennes traduites en français (16 feuillets). . Correction typographique (1 feuillet). Présence de corrections orthographiques manuscrites.
Description des mœurs et coutumes des habitants de la province tonkinoise de Vin Yen. Comprend des références historique, géographique, des descriptions architecturales (des temples pagodes et tombeaux de la région notamment). Ière partie : temples, pagodes et tombeaux. IIème partie : quelques sites légendaires. IIIème partie : fêtes et coutumes. IVème partie : quelques personnages célèbre originaires de la province de Vinh-Yen. Vème partie : les « man » de la province. Le texte est écrit en français. Certains termes sont écrits en qûoc-ngu et transcrits entre parenthèses en hán-nóm (les noms des personnes, des lieux et des lieux dits par exemple).
Catalogue de l’exposition du vieux Hanoi au musée Louis Finot : Première partie : objet d’art (dai-la ; citadelle ; art tonkinois). Deuxième partie : livres et gravures : A) Hanoi avant 1883 : Voyageurs et missionnaires ; Hanoi avant l’intervention française ; costumes et maison de mandarins ; Jean Dupuis ; Mgr Puginier ; François Garnier ; traité et convention pour l’établissement d’un consul de France à Hanoi (1874-1875) ; délimitation de la concession française de Hanoi (1875-1876). B) Hanoi depuis 1883 : De Rivière à Couret ; . Photographies du Dr Hocquard (1884-1885) ; la campagne du Tonkin ; Paul Bert ; Dumoutier ; première résidence de France à Hanoi ; le petit lac et la pagode des supplices ; la citadelle ; la port, la porte de France, les blockhaus ; Plan de Hanoi Haiphong et Haiduong ; évolution de hanoi ; vieux tonkinois ; journaux ; caricatures de Cézard.
Liste et description des ruines rencontrées par H. de Pirey dans la province de Quang Binh. 1 photographie : tête de buddha cham, tête de Kouan – Yin et torse de buddha, bronze – Annam. 2 cartes pliées de la région annexées à la « liste des ruines trouvées dans la province de Quang-Binh » par le P.H. de Pirey (localisation des sites (entourés en rouge).
31 Contes et légendes muongs en quôc-ngu (deux versions, encre noir et rouge interlinéaire) et quelques annotations et commentaire en français. Notes diverse, en français et en quôc-ngu. Proverbes en quôc-ngu et traduit en français. Contes et légendes muongs en hán-nóm (caractères chinois). Copie vérifiée et corrigée sur le manuscrit.