Manuel de conversation sino-annamite ? Textes et phrase en hán-nóm (ou caractères chinois) et traduction en français des premiers feuillets (la quasi-totalité de l’ouvrage n’est pas traduite) transcrits, commentés et traduits par Gustave Dumoutier.
Manuscrit divisé en trois paries distinctes. Chaque partie est composée de textes français, de vocabulaire hán-nóm transcrit en quôc-ngu, de la traduction en français et suivis des textes originaux en chinois. 1) Poésie – Morale (le titre cette partie annoncée en page de titre n’apparaît pas dans l’ouvrage). 2) L’heureuse rencontre du tableau des hibiscus. 3) Le dévouement de Ngo Bao An. Textes chinois, transcrits, commentés et traduits par Gustave Dumoutier.
Textes chinois (hán-nóm), transcrits, commentés et traduits par Gustave Dumoutier dans le cadre de sa mission auprès du Collège des interprètes de Hanoï.
Légendes et descriptions de certains rites et coutumes, mariage, enterrement, mœurs et chansons populaires de plusieurs groupes ethniques du vietnam ( thô, man, meo, muong, man la cau).