Showing 23642 results

Archival description
Print preview View:

3709 results with digital objects Show results with digital objects

Leçons de littérature chinoise

Manuscrit divisé en trois paries distinctes. Chaque partie est composée de textes français, de vocabulaire hán-nóm transcrit en quôc-ngu, de la traduction en français et suivis des textes originaux en chinois.
1) Poésie – Morale (le titre cette partie annoncée en page de titre n’apparaît pas dans l’ouvrage).
2) L’heureuse rencontre du tableau des hibiscus.
3) Le dévouement de Ngo Bao An.
Textes chinois, transcrits, commentés et traduits par Gustave Dumoutier.

Les contes franco-annamites de A. Clayton : Livre de lecture pour les écoles du Tonkin

Traduit en annamite et en chinois par Gustave Dumoutier et le professeur Nguyen Ba Hoc.
1) Textes français : Avant Propos : Lettre aux enfants des écoles franco-annamites de Gustave Dumoutier ; [Les contes] : L’enfant malade ; Marguerite et Chi Keo ; la roge de Hiêp ; La jambe cassée ; Le voyage de Vinh ; Chi Thêu et son chien ; Coi le dénicheur ; La caisse de grand père ; Le collier de Chi Ba ; Les pirates ; Léonie et Chi Tam ; Le premier voyage de Buông ; La grande revue.
2) Contes franco-annamites : traduction en langue annamite.
3) Contes franco annamites : traduction en langue chinoise.

Symboles annamites

Bat Bưu (les huit objets précieux) (1 feuillet).
Les caractères Phuc (bonheur) et Tho (longévité) (2 feuillets). .
Am Dương. En chioie yu yang. 3 feuillets.
Chư van.
Le dragon qui tient le bonheur dans sa gueule (4 feuillets). .
Hà Dô (1 feuillet).
Le cheval dragon (long mà) (1 feuillet).
Le Lac Thư (2 feuillets). .
La tortue (con rùa) (2 feuillets). .
La grue sur la tortue (con hạc trên con rùa) (1 feuillet).
Le dragon (con lòng) (3 feuillets). .
le phénix (con Thương) (2 feuillets). .
Les cinq bonheurs (ngu Phuc) (1 feuillet).
Les Bắt quải (2 feuillets). .
Les cinq tigres (1 feuillet).
La dispute du tigre et du dragon (9 feuillets). .
Cortèges et processions : les drapeaux, les gong, les accessoires symboliques, les parasols, Cai Long Dinh (12 feuillets). .
La cloche (cái chuông), le tympan de pierre (cái khanh đá), la cloche de bois (cái mô) (5 feuillets). .
Les stèles (bia) (2 feuillets). .
Les vases du culte ( feuillets). .
l’étagère (ngọc kỉ) (1 feuillet).
Le lion (con sư tử) (1 feuillet).
Le bâton des bonzes (2 feuillets). .
La tablette des ancêtres (2 feuillets). .
La chaise à dragons (cai ngay long) (1 feuillet).
Le Phươn (1 feuillet).
Les palanquins (cái vong) (1 feuillet).

Nhật dụng thường đàm

Glossaire de termes de vocabulaire vietnamiens en caractères chinois, transcrits, commentés et traduits par Gustave Dumoutier dans le cadre de sa mission auprès du Collège des interprètes de Hanoï.

L’écriture et la langue des Châu Lao (Thô)...

Une présentation en français du contexte culturel et géographique des langues Thô (montagne du Tonkin, Cao [-] Bang, Tuyên Quang, Lao Kay Rivière Noire, Haut Fleuve Rouge). Le manuscrit original parle de la langue des Thô, terme que Dumoutier a volontairement été remplacé par Châu Lao pour indiquer qu’il s’agissait seulement de la langue des montagnards tonkinois, voisins du Laos, et non des Thô en général.
Des parties alphabet et tableau qui constituent un glossaire de caractères Thô, transcrit en hán-nóm et en quôc-ngu.
Exercices.
Indices géographiques : régions de Luân Chau, Chiên Tâo Chau, [Quynh] Nhai Chau et Lai Chau / montagne du Tonkin / Rivière Noire / Haut Fleuve Rouge.

Le Saint Édit de Khang-hi

Variante du titre : Livre de Thanh Du Quang Huan.
Pièce composée de seize maximes publiées par l’Empereur Khang-hi, et commentées par son successeur Young-tching.
Traduction vietnamienne. Chacune des seize parties de cet ouvrage est divisée en deux sous parties : 1) glossaire de termes Hán-nóm transcrits en Quôc-ngu et 2) maxime et commentaire.

Results 2481 to 2490 of 23642